编辑:阎卓宇 播音:阎卓宇
Show English elegance display western culture. Here is your English salon
Good afternoon my dear friends it's very nice to you againi amyourgood friendsClaire.
亲爱的老师同学们大家好很高兴在每周日下午16点30分和大家相约英语沙龙,我是你们的好朋友,阎卓宇。
听众朋友们大家好,今天我们节目的话题是关于手语,相信你肯定不记得小的时候,当你还不会说话的时候,你会手舞足蹈地表达自己的感受。
等到学会了语言,掌握了文字之后,你就不再用手说话了。但是,对于今天的讲述者小迟来说,用手说话就是他的日常工作。因为他的职业就是一名手语翻译。
小迟听力正常,聋人称听力正常的人为健听人,或听人。他每天都在帮助聋人朋友们,解决他们在与听人打交道的各类场景中,遇到的各种问题。
听人通常因为很少听见聋人说话,就称呼聋人为聋哑人,实际上是一种错误的叫法。因为聋人的发音器官并没有残疾,而是因为听不到自己和他人的声音,不能模仿和辨别,有声语言的学习对他们来说就变得极其困难。
而手语,是聋人沟通的主要语言。手语翻译是在2007 年才被劳动保障部认定为第八批新型职业的,但今年 32 岁的小迟,实际上已经做了二十多年的手语翻译了,今天他们就来听听他的故事。
He is Xiao Chi, 32 years old, is now in Dalian, he is a sign language The first language he learned was sign language, not speaking. Because his family is more special, his parents, uncle and aunt, three grandpa are deaf, can be regarded as a deaf family.
他是小迟,今年32 岁,现在在大连,他是一名手语翻译。他学会的第一种语言是手语,而不是说话。因为他的家庭比较特殊,他的父母、伯父伯母、三爷爷都是聋人,都可以算是一个聋人家族了。
By the time he was in his teens, he spent one month at his parents 'house and his grandmother's, the other. His grandmother's house listened to everyone except for his mother. So he grew up in such a bilingual environment.
到他差不多十多岁的时候,他一个月待在父母家,另一个月待在他外婆家。他外婆家除了他母亲之外都是听人。所以他相当于是在这样双语的环境中长大的。
From the time he had the impression, he knew that there were differences his parents and others, they could not hear, and they needed to communicate in sign language.
从他有印象的时候起,他就知道他的父母和别人是有区别的,他们是听不见的,需要用手语沟通。
He remembers sleeping with them when he was seven or eight years old. One night he woke up, when the lights were off, he heard moving in the room, and he was strange. He was there by the moonlight, and he remembered that he had slept with them when he was seven or eight years old.
他记得他七八岁那时候,还和他们一起睡。有一天晚上他突然醒了,当时灯都是关的,他就听到房间里好像有东西在动,他就很奇怪。他借着月光,他记得他七八岁那时候,还和他们一起睡。
One night he woke up, when the lights were off, he heard moving in the room, and he was strange. In the moonlight, he saw both his parents chatting, chatting with the lights off.
有一天晚上他突然醒了,当时灯都是关的,他就听到房间里好像有东西在动,他就很奇怪。他借着月光,看到是他父母两个人在聊天,关着灯聊天。
Although he was still very young, he already knew that sign language needed light sources, so he was curious and watched carefully how they talked. He found that they were touching each other's hands and each other's face. He thought the scene was still very romantic.
虽然他还很小,但是他已经知道手语是需要光源的,所以他就很好奇,仔细地看他俩怎么聊天。他才发现他们通过摸着对方的手,摸着对方的脸,来知道对方在打什么。他觉得那一幕还是很浪漫的。
When he was young, he found that the exaggerated movements and expressions contained in sign language often attracted people's attention, but as a deaf child, sign language is a skill he must master.
小迟小的时候就发现,手语包含的夸张动作和表情常常会吸引来众人的目光,但他作为聋人子女,手语是一项他必须掌握的技能。
When he was about four or five years old, he was already doing sign language translators. Because the family opened a paint factory, his grandfather, aunt, uncle and aunt, including his parents are working in this factory.
他差不多四五岁的时候,就已经开始做手语翻译了。因为家里开涂料厂的,他爷爷、姑姑、伯父伯母,包括他的爸爸妈妈都在这个厂子里工作。
When he was about four or five years old, he was already doing sign language translators. Because the family opened a paint factory, his grandfather, aunt, uncle and aunt, including his parents are working in this factory.
如果突然来了一个订货的电话,如果他爷爷不在,家里其他人是听不到的。他们只能通过看到电话灯亮了,知道是电话来了,如果附近没有员工,他们就只能找他去接电话。
There were various colors in a paint factory, and finally he and his mother figured out an idea. His mother took the paint card and asked him to look at the colors, such as when the other side said he wanted two of pink, he pointed them out to her from the paper card.
一个涂料厂里会有各种各样的颜色,最后他和他母亲想了一个办法。他母亲拿着涂料色卡,让他看着这些颜色,比如当对面说要两桶粉红色的时候,他从纸卡上给他母亲指出来。
When he grew up, in addition to helping his family, his parents' deaf friends also called him occasionally when they had trouble with communication. When Xiao Chi went to school, he majored in e-commerce, and sign language translation was not a career for Xiao Chi, but a part of his life.
长大之后,小迟日常除了帮助自己的家人,父母的聋人朋友偶尔遇到沟通上的麻烦,也会给他打电话。小迟上学的时候学的专业是电子商务,手语翻译对于小迟来说并不是一份职业,而是他生活的一部分。
Because he uses more family sign language when communicating with his parents. The family gestures they created were not common to the deaf, so he was beating.
因为他跟父母交流的时候用的更多的是家庭式手语。他们创造的家庭手势拿到社会上跟聋人交流的时候,并不通用,所以他当时心里是打鼓的。
But his mother told him that driving schools for the deaf are a big thing for deaf people. This group can't learn to drive orjob like listening to people for so many years. Now this opportunity has finally come, but they still can't learn without. He decided to have a try, he went to the Disabled Persons' Federation to register, and then officially transferred to the driving school inside.
但他母亲和他说,聋人驾校对聋人来说是一件大事,这个群体这么多年都没办法像听人一样学车或者通过开车获得工作,现在这个机会终于来了,但是没有翻译他们还是学不了。他就决定去试一试,他就去残联报了名,后来正式地转入驾校里面了。
After this, he put away his sense of a little achievement, and began to really work very hard to see every movement of the deaf people. From then on, his sign language began to enter the process from breadth to depth.
经过这件事,他就收起了他小有成就的这种感觉,开始真真正正地特别努力地去看聋人们的每一个动作。从这时候开始,他的手语开始进入从广度往深度扎的过程了。
一首好听的音乐过后欢迎回来,这里依旧是汉江师范学院广播台英语沙龙栏目。小迟的聋哑手语也比之前有了进步。那么他接下来会做些什么呢?让我们继续下面的节目。
In this way, Xiao Chi experienced another two or three years. When he was in the driving school for four or five years, one day his father suddenly said to him, " Your sign language is great now. These five years of experience have brought his father's recognition of him.
就这样,小迟又经历了两三年。当他在驾校干到四五年的时候,有一天他父亲突然跟他说「你现在的手语真棒。」这五年的经历,换来了他父亲对他的认可。
In this way, Xiao Chi experienced another two or three years. When he was in the driving school for four or five years, one day his father suddenly said to him, " Your sign language is great now. These five years of experience have brought his father's recognition of him.
过去疫情的三年,小迟用一大部分精力经营起自己的媒体号,为聋人们翻译一些重要的新闻和政策。
It is a virus or a new technology, when new things arise, it is a double potential crisis for the deaf community. They can't timely information or respond quickly. Physical barriers, in the isolated system, have long evolved into spiritual barriers.
无论是病毒还是新技术,每每有新事物产生,对于聋人群体来说,都是成倍的潜在危机。他们无法及时获取信息,也无法快速应变。身体上的障碍,在隔绝的系统中,早已经演化为精神上的隔阂。
Do you have any needs for deaf people in your ordinary life? In the current environment in China, most people are more willing to stand on one position, that is, they feel that the deaf people are a vulnerable group, they need help, they need help from listening to people, listen to these words more.
平常生活中,听人对聋人有什么需求么?在中国现在的环境里,大部分人都更愿意站在一个立场上,就是觉得聋人是一个弱势群体,他们需要帮助,他们需要从听人身上获取帮助,听这些话听得更多。
Usually they listen to find a job, more through job fairs. But he found that most of the deaf people around him, they look for a job is acquaintances introduced —— by another deaf people to recruit these deaf people.
平常他们一个听人去找工作,更多地是通过招聘会或者网络。但是他发现,他周围大部分的聋人,他们找工作的方式是熟人介绍——由另外一个聋人作为招工人去招聘这些聋人。
There will be a lot of so-called black agents, some deaf people in the loophole. But a strange thing reappeared, because even so, deaf people are willing to believe the deaf people.
这当中会出现很多所谓的黑中介,有一些聋人就在里面钻到了空子。但很奇怪的一点就又出现了,因为就算是这样,聋人还是愿意相信聋人介绍的这种。
Therefore, the whole atmosphere becomes that although the deaf people live in this large social environment, it is not a regional closure, but a huge communication gap with the external generation.
所以整个的氛围就变成,虽然聋人群体都生活在这一个大的社会环境下,但不是地域上的封闭,而是与外部产生的一个沟通上的巨大隔阂。
好了,今天的分享介绍就到这里了,广播下的小伙伴们对于今天介绍“的话题有什么好的意见和建议吗?也欢迎来我们的官方空间微信中分享参与互动,本期的英语沙龙到这里就结束啦,我们下期再见!
That's all for today's English Salon. Of course. we hope you could be satisfied about this program. And support our broadcast without stopping. The editor and broadcaster areClaire
And if you have any constructive suggestions,please contact us on 8846 031.
Thank you for your listening.
Seeyounextweek!